Lesson two: The Rule of Due Caution

The rule of due caution is commonly known in road traffic situations. However, it is also very useful in other areas of life and that includes business, too.

Share
Effective Communication With Clients

Language Service Providers usually have a wide range of clients, and there are many ways to categorise them. The clients could be other LSPs/MLVs or end clients (from individual people through business entities to institutions and corporations).

Share
Webinar: To Cloud or Not to Cloud

Changing a vital IT system in your organization is a big challenge. One of the key questions is whether you are going to use a cloud-based system or host and manage the new software internally.

Share
Do You Need a Cat Tool Expert Within Your Organisation?

Last week I spoke with a translation company managing director who asked me how best to organise their production team.

Share
To Cloud or Not to Cloud

There are many aspects you need to consider while deciding to change your vital IT system (like the project management system in a translation office).

Share
Lesson one: The Past and the Future

A Translation Management System (TMS) can provide you with immediate information on your business. More sophisticated TMS tools even provide a range of required reports.

Share
How to Manage Tiny Repetitive Projects Effectively

Many translation agencies nowadays face the necessity of translating smaller and smaller amounts of text, submitted regularly by their (often strategic) clients.

Share
Build or Buy

I am often asked whether it is better to buy a management system or build one on your own. This question seems quite tricky, if you consider that I manage a company that builds and sells a translation management system.

Share
How to Make the ISO Certification Pleasant

15 years ago almost nobody in the language industry cared about ISO certification. The general level of knowledge about ISO standards, particularly ISO 9000 - the so-called quality standard, was very limited...

Share
Can Artificial Intelligence Be Used to Foster Translation Project Management?

Over 80% of translation agencies are struggling to keep project margins. They serve more small projects, more language combinations, different file formats while keeping even tighter deadlines with a lower budget per unit.

Share
How You Sell Makes All the Difference

Clients often look shocked when I tell them I have no price list at a trade show. It intrigues them and they frequently stay for an interesting and fruitful conversation.

Share
A Beginner’s Look at XTRF

It is with great pleasure that we publish a guest article in our blog, written by Seo‑Young Jun – M.A. Candidate in Translation and Interpretation (KOR-ENG) with Localization Specialization at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Soe‑Young has been getting to know XTRF at her university which is taking part in the Academic Programme by XTRF. Enjoy the blog!

Share