After several years acting as a mini-SLV based at home, my alter ego started noticing the inconveniences of choosing this way of working. The aspects I previously considered as major advantages had lost some of their shine.
There’s a lot of sales books out there. Some are even language industry-specific. It seems like everyone knows what makes a good salesperson and what a good sales process should look like. But what about buying? Do you know what’s important when buying technology in the localization industry? Or are you buying it wrong?
Get a behind the scenes peek into the work of XTRF’s development team, in the latest blog post. Better understand the steps involved - from design, development, and testing, through to release. Also find out how they work to maintain and enhance the software, and what their priorities are.
The first subcontracted project was an ad hoc decision when several projects’ deadlines coincided. The assigned translator was my first choice, my best choice and my only available choice.
The XTRF Community, originally inspired by a community-building project by Starbucks, has been incredibly beneficial. Not only has it provided a forum for sharing ideas amongst XTRF users and staff, but it has also evolved into XTRF Academy, and resulted in some excellent ideas for the software’s development. 36 of these ideas implemented thus far, and there are many more in the pipeline. Discover what we’ve learned from Starbucks, our clients and our partners.
At first, my primary concern was increasing the number of clients and the total volume of jobs. Previously, my “business hours” as a freelancer were limited to 2-3 hours per evening plus time devoted to translation on several weekends.