“A temporary endeavor undertaken to create a unique product or service”- this is the definition of project management according to “Guide to the Project Management Body of Knowledge”. To be on top of this year’s trends, this description should extend to include the phrase “by the flexible Project Manager”.
Weighing up whether you need a translation management system or not? In this post, we cover 5 signs that indicate you desperately need one.
Think translation agency management software is just for big companies? Think again. Gaëtan Chrétiennot, founder and CEO of French translation agency Six Continents believes you’re never too small to start with technology. In this blog post, he shares his experience of working with XTRF, how it’s helped his company save at least 30% of their time, work together as a team, and even be more human.
After several years acting as a mini-SLV based at home, my alter ego started noticing the inconveniences of choosing this way of working. The aspects I previously considered as major advantages had lost some of their shine.
There’s a lot of sales books out there. Some are even language industry-specific. It seems like everyone knows what makes a good salesperson and what a good sales process should look like. But what about buying? Do you know what’s important when buying technology in the localization industry? Or are you buying it wrong?
The first subcontracted project was an ad hoc decision when several projects’ deadlines coincided. The assigned translator was my first choice, my best choice and my only available choice.
At first, my primary concern was increasing the number of clients and the total volume of jobs. Previously, my “business hours” as a freelancer were limited to 2-3 hours per evening plus time devoted to translation on several weekends.
When we started thinking about self-driven implementation back in 2017, we had a lot of ideas about what would work and what wouldn’t. We had based all these ideas on an image we had of potential customers, who (for their own different reasons) would prefer to go down the XTRF Academy path, instead of choosing the individual implementation option.
Read about XTRF Co-Founder Jurek Nedoma’s 25-year journey in the language industry, from translating in his evenings, to founding and running a fully-fledged translation agency. Discover how he got there and the lessons he learnt along the way.