You have likely considered that although you closed many projects and done a tremendous amount of work, the financial results did not reflect the amount of effort you exerted. It is easy to get bogged down with projects that do not bring a satisfactory return relative to the work involved.
As your organization gets larger and the amount of work grows, you will eventually start looking for tools to help your business. A CAT Tool is typically the first purchase a business owner makes, and a Translation Project Management System comes second. Can the two co-exist or does one replace the other? Is there an overlap of functionalities or are they supplemental to each other? These are the questions we will address.
We all know that business is about relationships: between producers and consumers, between owners and workers, between office co-workers, departments, delivery guys and cafeteria staff. But the translation industry relies on a specific type of relationship since translation itself is as much art as it is a science.
“A temporary endeavor undertaken to create a unique product or service”- this is the definition of project management according to “Guide to the Project Management Body of Knowledge”. To be on top of this year’s trends, this description should extend to include the phrase “by the flexible Project Manager”.
Many things have already been written on the specific aspects of a business relationship with your customers – but let’s focus here on just those specific to the translation and localization industry. Keeping in mind today’s trends for smaller and quicker job requests from your customers, it’s impossible not to think about what influences a good relationship between your translation agency and your customers.
A perfect modern translation business is a constantly evolving target. You want to excel in your job, but the pressure is steadily mounting and you feel that you are fighting a losing battle against deadlines, margins, and requirements.
You’re probably wondering what does a salesperson know about Project Management. Well, now that I have you questioning that – think about what happens after the sale. When my work is done, it’s up to the Project Manager to take over. I have been in this industry for over a decade on both the Language Service Provider side as well as the Technology Service Provider side. There’s actually less difference between the two than one might initially think!
If you are asking yourself the above question, one thing is certain: for some reason the way you currently manage your translation processes doesn’t work for you. Moreover, you think that implementing a Translation Management System (TMS) or replacing the one you currently use with a better one is what you need.
We’ve all seen lately what a huge leap forward machine-generated translation has made. Who among us did not ridicule Google Translate’s quality 10 years ago? Yet, progress has been steadily made by developers, and in 2018 it delivers widely acceptable translations by means of what is called “next-generation Neural translation technology.”
If you follow our blog faithfully, you have already learned what XTRF implementation looks like. It is good to know the basics of the process, but the next thing to consider is how to proceed to get the most out of it. Hopefully, this set of tips will help you to ensure the XTRF implementation is as smooth and beneficial as it can (and should!) be.