We’ve all seen lately what a huge leap forward machine-generated translation has made. Who among us did not ridicule Google Translate’s quality 10 years ago? Yet, progress has been steadily made by developers, and in 2018 it delivers widely acceptable translations by means of what is called “next-generation Neural translation technology.”
If you follow our blog faithfully, you have already learned what XTRF implementation looks like. It is good to know the basics of the process, but the next thing to consider is how to proceed to get the most out of it. Hopefully, this set of tips will help you to ensure the XTRF implementation is as smooth and beneficial as it can (and should!) be.
ISO 9001 is an international standard laying down the requirements for a Quality Management System (QMS). The ISO 9001 certification allows companies to demonstrate that they are dedicated to providing quality services and goods by setting up mechanisms aimed at eliminating non-conformities and facilitating continual improvement of internal processes.
Quality in the localization industry is taken as a given. A client contacting a translation agency about a potential project is expecting a product that will meet tacitly-assumed quality standards so that it can be readily presented to end users. Any localization company that wants to stay in business must at some point introduce a quality management system. Of course, the client’s needs with respect to quality may differ depending on their priorities.
When XTRF was still in its infancy, “we knew better” what needed to be done. It’s an attitude shared by almost any startup company.
The release of XTRF 7 is just around the corner, and it brings many improvements, big and small.
Many translation agencies nowadays face the necessity of translating smaller and smaller amounts of text, submitted regularly by their (often strategic) clients.