This podcast was really special! Our XTRF client, Gaëtan Chrétiennot, founder and CEO of Six Continents, a progressive translation agency based in France in an interview with Andrzej Nedoma, the CEO of XTRF Management System, shared the story of his translation company and his experience with XTRF.
We are happy to share with you a case study that we recently received from one of our clients. We believe this might serve as an inspiration for the wider public. Enjoy reading this and don’t hesitate to contact us with your own success stories or questions.
Jurek’s opinions spring from his wealth of experience that includes 50 years as a translator/editor, 25 years managing a translation agency, 20 years participating in ISO certification procedures and 10 years developing and using the XTRF TMS. The webinar shows the (r)evolutionary changes the localization industry has already undergone, what’s happening now, and what the future brings.
We all know that business is about relationships: between producers and consumers, between owners and workers, between office co-workers, departments, delivery guys and cafeteria staff. But the translation industry relies on a specific type of relationship since translation itself is as much art as it is a science.
One day a few years back I sat down, frustrated. And I thought to myself: even though I’m involved in personal and team productivity, and I already use quite a few good techniques and habits and organize myself well, things just don’t progress at the tempo I would wish.
As we approach winter and Christmastime, it’s the perfect time for a summary of our yearly achievements. It was a very intensive, and at the same time, the best year ever for XTRF! We worked on a number of internal initiatives, developments and made overall progress in all the departments of our almost 70-people organization.
You’re probably wondering what does a salesperson know about Project Management. Well, now that I have you questioning that – think about what happens after the sale. When my work is done, it’s up to the Project Manager to take over. I have been in this industry for over a decade on both the Language Service Provider side as well as the Technology Service Provider side. There’s actually less difference between the two than one might initially think!
If you are asking yourself the above question, one thing is certain: for some reason the way you currently manage your translation processes doesn’t work for you. Moreover, you think that implementing a Translation Management System (TMS) or replacing the one you currently use with a better one is what you need.
The majority of us knows the feeling. “I’ll only take a peek” at my Facebook page, or at the news portal … and all of a sudden half an hour’s gone by. I catch myself asking me: “How did I get here?”. I try to be on my guard, but this helps only for a while. Finally, at the end of the day, I find out just how much time I’ve lost…