There’s a lot of sales books out there. Some are even language industry-specific. It seems like everyone knows what makes a good salesperson and what a good sales process should look like. But what about buying? Do you know what’s important when buying technology in the localization industry? Or are you buying it wrong?
Get a behind the scenes peek into the work of XTRF’s development team, in the latest blog post. Better understand the steps involved - from design, development, and testing, through to release. Also find out how they work to maintain and enhance the software, and what their priorities are.
The first subcontracted project was an ad hoc decision when several projects’ deadlines coincided. The assigned translator was my first choice, my best choice and my only available choice.
We’re still reminiscing XTRF Summit, although it’s already over. It was a challenge to organize such a conference for the first time in our company’s history. Our clients have always been encouraging us to organize an event where the clients, partners, and the XTRF team could meet. Encouraged by them, we started planning the Summit.
Ce webinaire s’annonce tout à fait spécial. Il réunira un client de XTRF, Gaëtan Chrétiennot, fondateur et gérant de la société de traduction Six Continents implantée en France. Au cours d’un entretien avec Andrzej Nedoma, directeur général de XTRF Management Systems, Gaëtan évoquera l'historique de son agence de traduction, ainsi que sa longue expérience avec XTRF.
This podcast was really special! Our XTRF client, Gaëtan Chrétiennot, founder and CEO of Six Continents, a progressive translation agency based in France in an interview with Andrzej Nedoma, the CEO of XTRF Management System, shared the story of his translation company and his experience with XTRF.
We are happy to share with you a case study that we recently received from one of our clients. We believe this might serve as an inspiration for the wider public. Enjoy reading this and don’t hesitate to contact us with your own success stories or questions.
Jurek’s opinions spring from his wealth of experience that includes 50 years as a translator/editor, 25 years managing a translation agency, 20 years participating in ISO certification procedures and 10 years developing and using the XTRF TMS. The webinar shows the (r)evolutionary changes the localization industry has already undergone, what’s happening now, and what the future brings.
We all know that business is about relationships: between producers and consumers, between owners and workers, between office co-workers, departments, delivery guys and cafeteria staff. But the translation industry relies on a specific type of relationship since translation itself is as much art as it is a science.
“A temporary endeavor undertaken to create a unique product or service”- this is the definition of project management according to “Guide to the Project Management Body of Knowledge”. To be on top of this year’s trends, this description should extend to include the phrase “by the flexible Project Manager”.